expr:class='"loading" + data:blog.mobileClass'>

11.- El surgimiento de Abdal Abanamaqfar.


Al traducir este libro, Ruzbeh quedó impactado por el mismo, y más que nada por las reflexiones y las cuestiones religiosas que venían en la conclusión del mismo, pues descubrió en el libro, que el doctor había sido igual de indeciso y dubitativo que él. En verdad su padre sabía lo que hacía cuando le prestó aquel libro para que lo tradujera.
¿Realmente él podía estar más seguro que Borziyeh sobre su Fe ancestral? ¿Cómo saber cuál es la verdadera Fe si todos afirman que es la suya particular y tachan de errónea a la del prójimo que no comulga con ellos? ¿Realmente no hay nada bueno, nada justo, y nada rescatable en la Fe de su padre el converso? ¿Acaso no hay también virtudes en esa religión? ¿Realmente valía la pena el mantener una última barrera entre su padre y él, y entre los Shies del movimiento Jarudí que el y su padre habían acogido en Gur? ¿Valía la pena remar contra corriente, y luchar contra lo inevitable?
Todo ello llevó por fin a Mardabay Dadiyehpur Ruzbeh Guriyeh Dihkanmajid a abandonar las dudas y la indecisión, y acudir ante su conmovido padre, para que fuera testigo de esta frase:

“La Ilaha IlahIlahu, Muhamadun Rasulalah”

Es decir: “No hay otro Dios que Dios, y Mahoma es su profeta”.

A esto los musulmanes lo llaman Shahada, es decir, recitación, y con esto prácticamente Ruzbeh se convirtió en musulmán, en musulmán Shii, en Shiita de la rama Jarudí.

“Hijo mío y hermano nuevo, ya no serás conocido nunca más como Ruzbeh Dihkanmajid, sino que tu nuevo nombre a partir de ahora será:

Ruzbeh Abanamubarak Abdal Guriyeh Abanamaqfar.

Así quedaba definido su nombre distintivo de aquí a la posteridad: Abanamaqfar.

Imagen relacionada


 Luego de esta conversión, el joven Abanamaqfar desposó a una dama Jarudí hija de un santón de los disidentes Jarudíes, sin embargo huérfana, así que estaba bajo la custodia de su padre.

Abanamaqfar había estado profunda y obsesivamente enamorado de esta dama antes, pero la barrera religiosa le había impedido pedir su mano. Esta bella mujer se llamaba Quraysh Abantzayid Jaydi Imrad Sit Najuasiri.
Y con su matrimonio, poco a poco Abanamaqfar se fue convirtiendo en una especie de protector de esos disidentes islámicos, así como ya lo era de los siervos “infieles” de credo anti-islámico a los que protegía.

Poco antes de su boda con Imrad, Abanamaqfar envió al nuevo Califa Abasí Alamansur Abanamuhmad la traducción al árabe de aquel libro, con el nombre simplificado de “Karirag y Damanag”, y cuando lo recibió y lo leyó (con tantas ocupaciónes, en verdad no lo leyó personalmente, sino que se lo leyeron en las noches, después de los afanes del día y antes de dormir), y sabiendo que ya Ruzbeh tenía un nombre musulmán, pensó en asignarle un puesto importante, así que le asignó el puesto de secretario para la alcaldía de Basrah para trabajar con su tío Isa Abanali, que gobernaba en la ciudad de Basrah, por ello Abanamaqfar volvió a aquella ciudad, llevando consigo a toda “su” gente que instaló en unas propiedades adquiridas en las afueras de la ciudad.

Allí deslumbró tanto al gobernador con su elocuencia, su sabiduría, su exquisito conocimiento del árabe y hasta de su cómica arrogancia (similar a la de su padre Maqfar), que le puso ayudantes al secretario para desempeñar poco más de la mitad de la gestión administrativa que le tocaba, con tal de que Abanamaqfar dispusiera del tiempo suficiente para escribir y traducir más libros.

Abanamaqfar le pidió a su padre que le enviara los libros Pahlabíes más importantes que tuviera, y mientras no llegaron estos libros, el hizo la labor completa que su cargo le exigía, pero una vez llegados estos, se puso manos a la obra. Así durante el final de la gestión del gobernador Isa Abanali, y la gestión de su hermano y sucesor en la ciudad: Suleyman Abanali, Abanamaqfar tradujo los siguientes libros:

- Kuadaynamej o “libro del Ejecutor”, un libro sobre los ejecutores (Reyes) preislámicos del Reino de los Nobles, basado en las leyendas y tradiciones Herbadsag (tradición sacerdotal) y Dihkansag (tradición gubernamental de los funcionarios) así como en la historia inmediatamente anterior a las conquistas árabes.

- Frabardag Baray Gushnasb.- “Epístola a Gushnasb”, escrita por un hermano de su ancestro lejano, llamado Tanbosar: el título de esta carta fue cambiado en su traducción al árabe, siendo el nuevo título “La carta de Tansar”.

-  Ayadkarnnamej E Anushirban.- o libro de la memoria de los actos del Rey Inmortal, que es una especie de diario autobiográfico donde el Rey cuenta su vida y su gobierno.

-  Xradsheraynamej, derivado de la frase en Pahlab que dice Xrad Sheray Den Banguji Ast Ejsi es decir: “Razón de porque la buena religión es la verdad”, un libro escrito por un sacerdote llamado Hangirdpal, donde compara (ventajosamente claro está) su propia creencia con las demás: Cristianismo, Judaísmo, Paganismo, Zandag, Zurbanismo, etc…. En este libro Abanamaqfar añadió los conocimientos sobre las herejías que vio y conoció tanto en Gur como en el Erak.

Además de esta prolífica obra de traducción (Libros todos ellos a los que Abanamaqfar les puso excelsos prólogos), Abanamaqfar escribió sus propias obras:

- “Carta sobre el tema de los seguidores” donde da consejos específicos de gobierno al Califa Alamansur.

-  Mubaridan E Quran.- “Los herederos del Corán”, un libro personal, compuesto por numerosas notas de Abanamaqfar, en el que anotaba lo que iba aprendiendo del Islam, según la propia doctrina Jarudí, aunque en su propia y contrastada visión personal.

- Libro del comportamiento.- El primer libro acerca de la ética secular premoderna, antecedente de la filosofía secular Hispanomusulmana, y por ende, del renacimiento en su vertiente Toledana.

- Libro mayor del Fárax.- el mismo libro, pero en el idioma Pahlab, aunque también fue muy resumido (piénsese en las modernas “ediciones de bolsillo” de libros más extensos) y adaptado a los no-árabes, el cual luego fue retraducido al dialecto “vulgarizado” (por palatalización lingüística) del Pahlab, que hablaban los siervos de Abanamaqfar.

Y aquí es necesario que hablemos de estos dos últimos libros.


_____________________________________________________
Siguiente              INDICE del libro              Anterior
                                  
____________________________________________________

 
 
                                                                  

SECCIONES a las que pertenece este libro: Literatura.




No hay comentarios:

Publicar un comentario


Busca cualquier palabra o frase en esta página ¡Hay de todo!

INDICE

INDICE
Todos los artículos por órden cronológico