Al traducir este libro, Ruzbeh quedó impactado por el mismo, y más que nada por las reflexiones y las
cuestiones religiosas que venían en la conclusión del mismo, pues descubrió en
el libro, que el doctor había sido igual de indeciso y dubitativo que él. En
verdad su padre sabía lo que hacía cuando le prestó aquel libro para que lo
tradujera.
¿Realmente él podía
estar más seguro que Borziyeh sobre su Fe ancestral? ¿Cómo saber cuál es la
verdadera Fe si todos afirman que es la suya particular y tachan de errónea a
la del prójimo que no comulga con ellos? ¿Realmente no hay nada bueno, nada
justo, y nada rescatable en la Fe de su padre el converso? ¿Acaso no hay
también virtudes en esa religión? ¿Realmente valía la pena el mantener una
última barrera entre su padre y él, y entre los Shies del movimiento Jarudí que
el y su padre habían acogido en Gur? ¿Valía la pena remar contra corriente, y
luchar contra lo inevitable?
Todo ello llevó por fin
a Mardabay Dadiyehpur Ruzbeh Guriyeh Dihkanmajid a abandonar las dudas y la
indecisión, y acudir ante su conmovido padre, para que fuera testigo de esta
frase:
“La Ilaha IlahIlahu,
Muhamadun Rasulalah”
Es decir: “No hay otro
Dios que Dios, y Mahoma es su profeta”.
A esto los musulmanes lo
llaman Shahada, es decir, recitación, y con esto prácticamente Ruzbeh se
convirtió en musulmán, en musulmán Shii, en Shiita de la rama Jarudí.
“Hijo mío y hermano
nuevo, ya no serás conocido nunca más como Ruzbeh Dihkanmajid, sino que tu
nuevo nombre a partir de ahora será:
Ruzbeh Abanamubarak
Abdal Guriyeh Abanamaqfar.
Así quedaba definido su
nombre distintivo de aquí a la posteridad: Abanamaqfar.
Luego de esta
conversión, el joven Abanamaqfar desposó a una dama Jarudí hija de un santón de
los disidentes Jarudíes, sin embargo huérfana, así que estaba bajo la custodia
de su padre.
Abanamaqfar había estado
profunda y obsesivamente enamorado de esta dama antes, pero la barrera
religiosa le había impedido pedir su mano. Esta bella mujer se llamaba Quraysh
Abantzayid Jaydi Imrad Sit Najuasiri.
Y con su matrimonio,
poco a poco Abanamaqfar se fue convirtiendo en una especie de protector de esos
disidentes islámicos, así como ya lo era de los siervos “infieles” de credo
anti-islámico a los que protegía.
Poco antes de su boda
con Imrad, Abanamaqfar envió al nuevo Califa Abasí Alamansur Abanamuhmad la
traducción al árabe de aquel libro, con el nombre simplificado de “Karirag y
Damanag”, y cuando lo recibió y lo leyó (con tantas ocupaciónes, en verdad no
lo leyó personalmente, sino que se lo leyeron en las noches, después de los
afanes del día y antes de dormir), y sabiendo que ya Ruzbeh tenía un nombre
musulmán, pensó en asignarle un puesto importante, así que le asignó el puesto
de secretario para la alcaldía de Basrah para trabajar con su tío Isa Abanali,
que gobernaba en la ciudad de Basrah, por ello Abanamaqfar volvió a aquella
ciudad, llevando consigo a toda “su” gente que instaló en unas propiedades
adquiridas en las afueras de la ciudad.
Allí deslumbró tanto al
gobernador con su elocuencia, su sabiduría, su exquisito conocimiento del árabe
y hasta de su cómica arrogancia (similar a la de su padre Maqfar), que le puso
ayudantes al secretario para desempeñar poco más de la mitad de la gestión
administrativa que le tocaba, con tal de que Abanamaqfar dispusiera del tiempo
suficiente para escribir y traducir más libros.
Abanamaqfar le pidió a
su padre que le enviara los libros Pahlabíes más importantes que tuviera, y
mientras no llegaron estos libros, el hizo la labor completa que su cargo le
exigía, pero una vez llegados estos, se puso manos a la obra. Así durante el
final de la gestión del gobernador Isa Abanali, y la gestión de su hermano y
sucesor en la ciudad: Suleyman Abanali, Abanamaqfar tradujo los siguientes
libros:
- Kuadaynamej o “libro
del Ejecutor”, un libro sobre los ejecutores (Reyes) preislámicos del Reino de
los Nobles, basado en las leyendas y tradiciones Herbadsag (tradición
sacerdotal) y Dihkansag (tradición gubernamental de los funcionarios) así como
en la historia inmediatamente anterior a las conquistas árabes.
- Frabardag Baray
Gushnasb.- “Epístola a Gushnasb”, escrita por un hermano de su ancestro lejano,
llamado Tanbosar: el título de esta carta fue cambiado en su traducción al
árabe, siendo el nuevo título “La carta de Tansar”.
- Ayadkarnnamej E Anushirban.- o libro de la
memoria de los actos del Rey Inmortal, que es una especie de diario
autobiográfico donde el Rey cuenta su vida y su gobierno.
- Xradsheraynamej,
derivado de la frase en Pahlab que dice Xrad
Sheray Den Banguji Ast Ejsi es decir: “Razón de porque la buena religión es
la verdad”, un libro escrito por un sacerdote llamado Hangirdpal, donde compara
(ventajosamente claro está) su propia creencia con las demás: Cristianismo, Judaísmo,
Paganismo, Zandag, Zurbanismo, etc…. En este libro Abanamaqfar añadió los
conocimientos sobre las herejías que vio y conoció tanto en Gur como en el
Erak.
Además de esta prolífica obra de traducción (Libros todos
ellos a los que Abanamaqfar les puso excelsos prólogos), Abanamaqfar escribió
sus propias obras:
- “Carta sobre el tema de los seguidores” donde da
consejos específicos de gobierno al Califa Alamansur.
- Mubaridan E
Quran.- “Los herederos del Corán”, un libro personal, compuesto por numerosas
notas de Abanamaqfar, en el que anotaba lo que iba aprendiendo del Islam, según
la propia doctrina Jarudí, aunque en su propia y contrastada visión personal.
- Libro del comportamiento.- El primer libro acerca de la
ética secular premoderna, antecedente de la filosofía secular Hispanomusulmana,
y por ende, del renacimiento en su vertiente Toledana.
- Libro mayor del Fárax.- el mismo libro, pero en el
idioma Pahlab, aunque también fue muy resumido (piénsese en las modernas
“ediciones de bolsillo” de libros más extensos) y adaptado a los no-árabes, el
cual luego fue retraducido al dialecto “vulgarizado” (por palatalización
lingüística) del Pahlab, que hablaban los siervos de Abanamaqfar.
Y aquí es necesario que hablemos de estos dos últimos
libros.
_____________________________________________________
Siguiente INDICE del libro Anterior
____________________________________________________
Este capítulo es parte del libro: Cultura, cultivos y jardines.
(Lo puedes descargar en este enlace)
(Lo puedes descargar en este enlace)
No hay comentarios:
Publicar un comentario